Миф или реальность? Зависит только от вас.
Ждете универсального рецепта и волшебных слов? Подозреваю, что таких не бывает… Вместо этого предлагаю «сборную солянку» со ссылками на статьи про расценки и все с ними связанное.
Часть материалов ориентирована на фрилансеров в целом, часть на переводчиков, часть на копирайтеров.
Кстати, именно последнюю категорию я считаю самой интересной. Если переводчики жалуются на отсутствие барьера для входа на рынок, что уж говорить о копирайтерах — писать на родном языке «умеют» вообще все.
Определите причины проблем с ценами
Если вас не устраивает стоимость собственной работы, не спешите искать корень зла в экономике. Не вините во всем состояние отрасли. И уж точно не стоит кивать на конкурентов или «неудобный» язык.
Ошибка №1. Отсутствие инвестиций в свое развитие. Хотите больше зарабатывать? А что вы сделали для того, чтобы больше стоить?
Ошибка №2. Нежелание покидать привычный рынок. Думайте, где и кому платят больше за аналогичную работу.
Ошибка №3. Отсутствие уверенности в себе. Попробуйте оценить качество своих переводов и услуг со стороны. Если оценка низкая, см. п. 1. Если высокая, см. п. 2.
Продумайте конкретные шаги для исправления ситуации
- Дайте знать клиентам, друзьям, бывшим коллегам, что вы ищете новых заказчиков и будете признательны за рекомендации.
- Прекратите рассчитывать на удачу и займитесь маркетингом.
- Обновите свой веб-сайт. Если его нет, самое время заняться этим вопросом.
- Расширяйте круг знакомств и встречайтесь с реальными людьми: работу дают не компьютеры.
- Займитесь спортом: будете лучше себя чувствовать и концентрироваться.
Повышайте ценность своих услуг в глазах клиентов
- Четко озвучивайте цели: в первую очередь клиента интересует «ПОЧЕМУ» и только потом «ЧТО» (очень наглядно раскрывают эту тему первые 5 минут видео Саймона Сайнека).
- Становитесь специалистом: переводчик-универсал, работающий и с медицинскими, и с юридическими, и с техническими, и с маркетинговыми текстами, имеет НУЛЕВУЮ ценность и аналогичные шансы на изменение ситуации.
- Доносите до клиента преимущества хорошего перевода и проблемы, связанные с плохим.
- Не забывайте интересоваться мнением о проделанной работе. Работайте с отзывами и рекомендациями.
К пересмотру цен подходите спокойно и уверенно
- Не пускайтесь в пространные объяснения: достаточно указать новые цены и дату, с которой они актуальны.
- Предупреждайте о повышении цен как минимум за три месяца (лучшим клиентам намекните, что специально для них продлеваете срок).
- Продумайте возможные бонусы и дополнения к услугам по новым ценам.
- Всегда есть риск потерять часть заказчиков — активнее начинайте искать новых.
Учитесь, учитесь и еще раз учитесь
- Учитесь убеждать: говорить на языке клиента, разбираться в мотивации, прямым клиентам продавать решения, а не услуги.
- Учитесь быть незаменимым: строить прочные отношения с клиентами, брать на себя дополнительные задачи, консультировать.
- Учитесь работать эффективнее: отказывайтесь от непродуктивных тематик, осваивайте программы и терминологию, объединяйте усилия с другими переводчиками и специалистами.
- Учитесь выбирать подходящий момент для повышения цен:
- когда на рынке сложилась благоприятная экономическая ситуация;
- когда на все заказы уже не хватает времени;
- когда клиенты считают ваши цены «более чем справедливыми», а уровень переводов гораздо более высоким, чем у конкурентов;
- когда вы стабильно проработали с клиентом определенное время;
- когда на вашем счету появились реальные достижения, сделавшие вас известнее.
Настроены серьезно? Очень рекомендую книгу Get Clients Now: мне она помогла перевести все свои «хотелки» в конкретные действия. Незаменимых в нашем деле нет. Но можно стать практически незаменимым — и поднимать цены.
* * *
И напоследок старое, но все еще очень даже актуальное видео.
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку