Краткий справочник по видам и тактике
Сегодня в рубрике «Умные мысли из блогов» заметка Нейта Хилла, разработчика известного проекта TM-Town.
И хотя тамошний блог посвящен в основном функциям и сервисам ресурса, мимо монстров-милашек я пройти не смогла.
Знакомьтесь: те, кто то и дело норовит отравить наше безоблачное существование.
* * *
Каждого вольного переводчика ждет инициация.
Ему предстоит научиться распознавать и избегать клиентов–монстров.
Постоянно возникают недоразумения с заказчиками? А если вы просто не замечаете, что перед вами отнюдь не заказчик? Зазевавшегося переводчика подстерегают самые что ни на есть чудовища.
Представляем атлас с описанием семи самых распространенных монстров. Кроме того, вы узнаете, как прощупать почву, прежде чем брать перевод у заказчика, напоминающего одного из них.
Атлас-определитель переводческих монстров
Монстр №1. Кровопийца
Пожалуй, самый жуткий вид из всей нашей подборки. Вы сдаете ему первоклассную работу, а после месяцами ждете оплаты. Иногда бедолаги–переводчики так и не получают денег за свой тяжкий труд.
Принимает разные формы — агентств и прямых клиентов. Держитесь от него подальше. Любой, кому по неосторожности пришлось пострадать от этого существа, делает все возможное, чтобы больше не попадаться в его сети.
Как поступать
При первом совместном проекте будьте бдительны. Если речь о крупном известном агентстве или о ком-то с хорошими рекомендациями, поводов для опасения, само собой, меньше. Но если о заказчике вы ничего не знаете, неплохо бы разведать. Поспрашивайте на форумах, просмотрите «черные списки» переводческих ассоциаций. Проверьте рейтинг Blue Board на сайте ProZ.com. Попробуйте найти тех, кто сотрудничал с ними раньше. Если информации нет, предложите часть гонорара оплатить авансом.
Проблемы могут возникать даже с хорошо известными вам агентствами. Завяжите личные контакты с сотрудником компании и время от времени узнавайте, как идут дела. Если вам жалуются на стресс, задержки зарплаты и неуверенность в будущем, есть риск, что и вашу работу вовремя не оплатят. В случае проблем с перечислением крупного гонорара попробуйте договориться и растянуть платеж на несколько месяцев, ведь не исключено, что для агентства настали черные времена. Лучше получить с них хоть что-то, чем ждать полной оплаты, да так и не дождаться.
Те же рекомендации относятся к новым прямым заказчикам. Попросите аванс. Чаще всего этого достаточно, чтобы убедиться, что перед вами платежеспособный клиент.
Монстр №2. Тестоватый бес
На первый взгляд обычный бесплатный тест представляется разумным требованием: осмотрительный клиент хочет убедиться в качестве работы переводчика. И все же будьте осторожнее, если перед началом сотрудничества вам предлагают неоплачиваемое пробное задание. Не исключено, что некто недобросовестный пытается бесплатно стачать перевод из отдельных кусочков.
Как поступать
Напомните потенциальному клиенту, что вы специалист. У вас есть примеры выполненных работ, рекомендации, подтверждающие качество услуг — отправьте их вместе с резюме. Если и это «не убедило», предложите заплатить за тестовый перевод вперед. Не забывайте изучать информацию о мошенниках и прислушивайтесь к собственным сомнениям и подозрениям.
Монстр №3. Призрак в машине (пост-редактирование)
Если вам предложили выполнить проект по пост-редактированию (PEMT), значит, текст пропустили через систему машинного перевода, а теперь ищут человека, чтобы привести результат в божеский вид. Некоторые заказчики ошибочно считают такую работу простой, но переводчики знают: легче и быстрее перевести все заново, чем редактировать машинный перевод.
Как поступать
Всегда просматривайте файлы, которые клиент присылает на редактирование. Если работа отнимет времени и нервов больше обычного, то и цена должна быть соответствующей. Напомните заказчику, что ваши услуги — не что иное как инвестиции. Он же хочет как можно лучше обучить свою систему машинного перевода, чтобы в будущем получать более качественный результат и упрощать работу переводчикам (читай: экономить на пост-редактировании)? Ваша работа стоит дороже, поскольку в перспективе обернется выгодами.
Монстр №4. Демон перекрестка (переговорщик-мучитель)
Такие заказчики готовы торговаться бесконечно. Почему? Вероятнее всего, денег выделили мало, а качество хотят на высшем уровне.
Как поступать
Этот монстр не причинит особого вреда, если стоять на своем. Уступите ему — и еще пожалеете, что согласились работать за бесценок. Объясните прямо, что если нужен переводчик подешевле, то их сколько угодно. И заодно поинтересуйтесь, готовы ли они к новым издержкам, когда окажется, что скверно переведенный документ не доносит главную мысль до читателей. Если и после этого не дошло, почему выгодно заказывать действительно качественные переводы, вежливо отклоните предложение и займитесь чем-нибудь полезным.
Монстр №5. Твердолобый минотавр (сжатые сроки)
Проект может быть срочным изначально по вполне объективным причинам. А может и стать — после того как переводчики один за другим отказались за него браться. Впрочем, расценки нужно поднимать в любом случае.
Как поступать
Решая, взять ли срочную работу, первым делом убедитесь, что сможете обеспечить свой обычный уровень качества. Если да, напомните клиенту, что быстро и хорошо не бывает дешево: чтобы уложиться в сжатые сроки, придется работать днями и ночами, забыв о выходных.
Во всех отраслях за сверхурочную работу платят по особому тарифу. И переводчики не исключение. Если у заказчика нет желания платить больше, хорошенько подумайте, нужен ли он вам. Не исключено, что оно того не стоит.
Монстр №6. Великан-скидкоед (скидки за объемы)
Ищет переводчиков на крупные проекты, пребывая в уверенности, что ему должны предлагать более низкие расценки. Ведь он завалит вас работой! Прав он или нет?
Нет.
И вот почему.
Как поступать
Объемистый перевод потребует 100% отдачи и полного внимания. Нужно будет выделить время на упорядочивание форматирования, терминологии и стиля плюс учесть массу прочих моментов, гарантирующих качество, которым вы славитесь. Если переводчик в состоянии выполнить крупный проект на высочайшем уровне, платить ему должны больше, а никак не меньше. Но кровожадный скидкоед склонен считать, что уступки причитаются как раз ему.
Да и если бы только во внимании было дело! Вероятнее всего, пострадают другие постоянные дела — маркетинг, профессиональное общение, поиск новых клиентов. Вот из этого и нужно исходить, договариваясь о расценках уж никак не ниже обычных.
Если воззвать к гласу разума клиента все же не удалось, просто забудьте о нем.
Монстр №7. Сцилла о семи пятницах (бесконечные правки в текстах)
Когда-то Сцилла была возлюбленной Посейдона, за что ее и превратили в чудовище с шестью головами и щупальцами, пожирающее моряков.
Сложно принимать решения, когда у тебя столько голов! Прямо как некоторым заказчикам, вносящим правки в оригинал с регулярностью часового механизма. Работая над таким текстом, переводчик просто не знает, за что хвататься.
Вот что рассказала нам об этом монстре Каиса из Kai Sound Translations: «Каждые несколько часов мне присылают новый вариант текста. Стараясь уложиться в сроки, при этом я теряю время, просматривая готовые фрагменты и поправляя перевод с учетом изменений в оригинале. Ну очень утомляет!»
Как поступать
Оговаривайте сразу: принимается один вариант правок (с ограничением по количеству слов). Все остальные изменения в тексте оригинала добавляются к общему объему. Вносите изменения на здоровье — но оплачивайте.
Когда в согласованных до начала проекта условиях есть такой пункт, куда больше оснований рассчитывать, что заказчик сначала доделает текст, а уж потом пришлет его переводчику.
Искренне надеюсь, что этот определитель напомнил всем, что и в темных закоулках и на торных тропах рыщет множество злобных существ, высматривая очередную ничего не подозревающую жертву. И пусть они не отличаются сообразительностью, но вывести монстров на чистую воду можно лишь с помощью сокровенных знаний. Передаваемые переводчиками тайного ордена из поколения в поколение, теперь эти знания доступны всем…
Наш определитель далеко не полон. Если хотите поведать миру о новом монстре, пишите Нейту (см. адрес в оригинале статьи). Он внесет в атлас еще один вид и добавит ссылку на его первооткрывателя.
- 3shares
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
О, Никитка. До слёз))) Как раз в поисках разума и нашла данный блог (чудеснейший, надо сказать). Попала в большущую локализацию. Текст для перевода присылается в форме таблицы. А вот как он собирается в итоге — я увидела лишь недавно, проявив любопытство. И… теперь я никому не смогу ЭТО показать. Тексты были внесены без редакции, пусть единицы, но, спустя недели, я вижу опечатки (огромный объём, отсутствие времени на «поспать» с текстом), и просто сборная солянка — стоят рядом предложения, которые в разных местах таблицы, , в результате чего появились повторы, несогласования, и просто текст не связан в целое. Плюс стало понятно, что переводили мы тоже с перевода. В какой степени переводчик — копирайтер, не интуитивный, а именно правящий, пропускающий предложения, кроящий их радикально???? Спасибо.
В ИТ-проектах, когда локализуют ПО, сталкивался с такими забавными «монстрами» — супер-срочно нужно перевести… непонятно что, т.к. текст программы представляет из себя бессвязный набор то ли слов, то ли словосочетаний — без всякого контекста. Ещё это может усугубляться тем, что оригинал заказа — это кривой перевод с какого-то на английский язык. «Пойди туда не знаю куда» — так бы я назвал этого монстра, который может быть и вполне безобидным — в плане хорошего и своевременного вознаграждения, но может подпортить репутацию, если ты принесёшь ему не «то, не знаю что». Надеюсь, хоть кто-то поймёт, о чём я )))