На что обращать внимание: советы и рекомендации
В онлайн-курсе по цифровой рекламе Google делает особый акцент на том, что для успешного продвижения в интернете перевод должен быть качественным. Компания настоятельно рекомендует применять для этой цели не машинный перевод, а полноценную профессиональную локализацию.
Более того, страницы с «гуглопереводом» уже давно штрафуют понижением рейтинга как низкокачественные и не соответствующие ожиданиям пользователей. Поисковые системы стараются исключать из индексации подобные тексты на сайтах.
Все эти рекомендации в полной мере относятся и к локализации ключевых слов. Будучи основой как органического трафика, так и платной онлайн-рекламы, ключевые слова выполняют две основные задачи:
- обеспечить правильную индексацию материала поисковыми системами;
- стимулировать как можно больше целевых действий пользователей по результатам поисковой выдачи.
Чем ближе ключевое слово к запросу, который ввел пользователь в строку поиска, тем выше шансы, что поисковая система сочтет материал релевантным и покажет его на первых страницах, а пользователь решит перейти по предложенной ссылке.
Именно поэтому сам по себе перевод ключевых слов не даст нужного результата. По отношению к читателю материалов переведенные слова будут по-прежнему выполнять свою функцию. Но для поисковых систем этого бывает недостаточно.
Результативная работа над ключевыми словами проходит в три этапа: перевод, адаптация, дополнение и тестирование. Чтобы список уже зарекомендовавших себя ключевых слов не утратил своего значения на других языках, необходимо решить четыре задачи:
- корректный перевод ключевых слов;
- адаптация ключевых слов к региону (учет языковых, культурных и прочих особенностей);
- поиск новых релевантных и актуальных ключевых слов для местного рынка (тенденции, события и пр.);
- тестирование ключевых слов в поисковых системах и добавление в локализованные тексты.
КОРРЕКТНЫЙ ПЕРЕВОД
Контекст — любимое слово переводчика. Но при локализации ключевых слов он особенно важен, поскольку позволяет уточнить их значение в конкретном тексте.
Как бы вы перевели слова slicer, imaging, support? А если знать, что они относятся к 3D-печати? При переводе ключевых слов важно объяснить, что именно они означают в данном случае, дать ссылки на страницы с этими словами или подробно описать их содержание.
Помимо контекста переводчик должен понимать задачи, которые стоят перед ключевыми словами. В этом случае он сможет посоветовать и другие формулировки, актуальные для локальных поисковых систем.
АДАПТАЦИЯ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
В идеальном варианте локализованные ключевые слова соответствуют реальным терминам и фразам в поисковых запросах. И — в зависимости от страны, региона, целевой аудитории — эти запросы могут существенно отличаться от ключевых слов, которые просто перевели.
Иногда одному слову оригинала соответствуют сразу два синонима на языке перевода, а то и целая фраза — если это целесообразно с учетом фактических поисковых запросов.
Переведенный список анализируют с точки зрения популярности в поисковых системах, проверяя в первую очередь частотность запросов и их варианты и внося соответствующие правки и дополнения.
Инструменты для анализа поисковых запросов:
Google Keyword Planner — самый простой и очевидный способ (требует учетной записи Google AdWords).
Яндекс. Подбор слов и Serpstat — российские ресурсы, ориентированные преимущественно на русскоязычную аудиторию
ПОИСК И АНАЛИЗ КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ
По данным Google, 15% поисковых запросов остаются уникальными — их используют впервые. Более того, все большее значение для поисковых алгоритмов приобретают низкочастотные запросы из трех и более слов (long-tail keywords).
После локализации уже отобранных ключевых слов есть смысл поинтересоваться, что же реально интересует пользователей в конкретном регионе. Узнать актуальные вопросы (и запросы) всегда можно на форумах нужной тематики: это прекрасный источник идей не только для расширения списка ключевых слов, но и для планирования востребованного контента.
Альтернативный вариант — ввести нужное ключевое слово в строку поиска. Система сама предложит на выбор и стандартные поисковые фразы, и даже расширенные низкочастотные запросы. Правильно подобранное уникальное ключевое слово способно стать визитной карточкой компании в поисковых системах.
Инструменты для подбора низкочастотных запросов:
Ubersuggest — поддерживает множество языков, включая русский.
Keywordtool.io — бесплатно выдает до 800 вариантов низкочастотных запросов.
Google Trends — поможет отследить популярные запросы и отобрать перспективные ключевые слова.
ТЕСТИРОВАНИЕ И ДИАГНОСТИКА
Первичную диагностику ключевые слова проходят еще на этапе адаптации: все перечисленные выше инструменты выводят ориентировочное количество запросов по ним. Но проверить переведенные слова в основных поисковых системах лишним не будет. Это относится и к ключевым словам для создания контента и социальных сетей.
Инструмент SEMrush Keyword Difficulty поможет оценить уровень конкуренции для отдельных ключевых слов. По индексу от 1 до 100 процентов можно определить, насколько сложно обогнать конкурентов на поисковых позициях по запланированным словам и фразам. Чем реже используют ключевое слово, тем выше шансы, что при его совпадении с поисковым запросом материал окажется на первой странице.
Стоит учесть, что в поисковых системах показатель качества ключевого слова зависит не только от конкурентов, но и от релевантности и качества целевой страницы. Соответственно, локализованные ключевые слова должны соответствовать ее наполнению.
Где еще понадобятся локализованные ключевые слова?
Мета-описания
Именно этот текст пользователь видит при отображении страницы в поиске. Чтобы материал заинтересовал, в мета-описании должны обязательно присутствовать ключевые слова, которые пользователь указывал в запросе (или близкие к ним).
Стоит учесть: хотя не так давно в Google объявили, что увеличивают объем отображаемого описания до 320 символов, многие по-прежнему предпочитают перестраховываться, ограничиваясь старым значением в 160 символов.
Заголовки
Первое, что бросается в глаза при просмотре результатов поиска. Чем точнее совпадение ключевого слова или фразы с заголовком, тем выше поисковая система оценивает материал с точки зрения релевантности. При этом заголовок должен соответствовать содержанию текста, иначе страница признается спамом.
Стоит учесть: основные требования к заголовку — конкретный, интересный и отчасти провокационный. Идеальный заголовок четко и сжато доносит до читателя, что его ждет на целевой странице.
Адреса URL
В локализацию иногда включают и адреса веб-страниц, причем для русского языка это подразумевает транслитерацию. Добавляя ключевой запрос в адрес URL, следите, чтобы адрес не получился слишком длинным (не более 3-5 слов).
Стоит учесть: по словам представителей Google, ключевые слова в URL оказывают определенное влияние на SEO, но слабое.
Теги ALT
Поисковые системы не «видят» изображения, зато считывают их описания из тегов <alt>. В процессе локализации описания изображений желательно перевести, включив в них ключевые слова: это повышает релевантность содержимого страницы поисковым запросам.
Стоит учесть: рекомендуемая длина текста — не меньше 3-4 слов (от 250 символов), причем только одно из них ключевое.
“If you’re growing into an area that primarily speaks another language you’ll need to translate your site. And it’s probably best to have it done by a native speaker — rather than an automated translation service.
But simply translating content might not be enough. Words and phrases that work in an Italian market may not resonate with a French audience. Localisation is the process that makes locals feel like you “speak their language”.
It seems like a fair bit to think about…but there are many companies and freelancers out there who specialise in exactly this type of work.”
Google Digital Garage
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку