как улучшить знание родного языка переводчику

Как улучшить знание языка?

Часть 3. Родной язык не забыли?

Из всех орудий язык — самое удивительное и сложное.
Так достаточно ли знаем мы его?

Лев Успенский, «Слово о словах»

Первые две части посвящены улучшению основного рабочего языка переводчика и совершенствованию дополнительных языков.

А теперь о главном.

Переводчик переводит. Письменный переводчик пишет. Если еще конкретнее, подбирает слова так, чтобы они выполняли ту же функцию, что и в оригинале: доносили информацию, побуждали принять решение, заставляли улыбнуться. А то и все сразу.

Слова подбирают с учетом жанра текста, культуры языка перевода и целевой группы. По крайней мере, подразумевается, что переводчик на это способен. И такая способность основана в первую очередь на профессиональном владении родным языком — в дополнение ко всем рабочим иностранным.

Когда говорят, что редактировать машинный перевод уже проще, чем юное поколение переводчиков, это не реверанс в сторону развивающихся технологий. Отнюдь. И даже если машинный перевод становится лучше, это лишь означает, что чувствовать себя уверенно в профессии будут те, кто способен формулировать лучше компьютера.

Сейчас под профессиональным развитием почему-то подразумевают в первую очередь CAT-инструменты, маркетинг, работу над пресловутым «брендом» и поиск прямых клиентов.

Но работе над родным языком должно отводиться не меньшее значение. Особенно, если есть желание освоить новую специализацию или качественнее переводить по любимым темам, овладев профессиональным подъязыком и стилем жанра. Всегда можно научиться писать лучше. Даже если уже получается неплохо и за спиной годы опыта.

Причина первая: язык постоянно меняется. Его легко перестать чувствовать, покинув языковую среду или глядя лишь в отвратительно написанные тексты. Причина вторая и главная: многие вещи придуманы и зафиксированы много лет назад — в пресловутых отраслевых стандартах, если это узкие темы, в наработках по писательскому мастерству, если это маркетинг и публицистика. Изобретая колесо, мы не только теряем время, но и рискуем изобрести его не столь удачно. Особенно в отсутствие полноценной обратной связи в виде опытнейших редакторов.

Сразу оговорюсь, что в этой заметке не затрагиваю тему совершенствования навыков перевода. Здесь только об умении связно, правильно, понятно и без логических ошибок выражать свои мысли на родном языке. Знание иностранного языка становится второй ступенью. Навыки в сфере перевода с этого самого языка — третьей.

Вариантов работы над письменной речью не так уж и много: читать, писать, учиться, обращаться к справочным ресурсам. Казалось бы, все просто. Но я долго откладывала эту заметку, поскольку никак не могла определиться, что же все-таки подошло бы для меня.

1. Читать на родном языке

По моему глубочайшему убеждению, с определенного возраста возможности по совершенствованию родного языка резко сокращаются. И не в последнюю очередь это объясняется тем, что у взрослых людей гораздо меньше возможностей читать запоем.

Изначально необходимый переводчику уровень владения родным языком напрямую зависит от того, сколько хорошей литературы он успел прочесть в детстве и в юности. Но даже потом чтение должно оставаться неотъемлемой частью жизни тех, кто работает с языком. Писатели читают много и очень много. Неплохо бы брать с них пример и переводчикам. Не знаю, как другим, а мне частенько приходится иметь дело с отвратительно написанными документами и статьями. И оглянуться не успеешь, как мозг начинает воспринимать такой язык как «норму» — и подбрасывать соответствующие формулировки.

Так что читать и читать. За последний год пришла к выводу, что для — развития  родного языка — читать лучше то, что изначально писалось именно на нем, а не переводы.

Не поймите меня неправильно: переводная литература — это прекрасно. Но в контексте работы над переводческим мастерством, а не над родным языком. Безусловно, переводы развивают литературу. Но язык развивают все же писатели, а не переводчики. Не зря же Виктор Голышев объяснял, что за месяц до работы и месяц после не читает Платонова. Да и отбирать достойные переводы — тот еще квест.

Задалась целью понять, где искать себе хорошие книги на русском языке.

1. Популярные списки, которые предварительно прорежают от лишнего. Например, «100 лучших книг русских авторов» или «60 лучших современных писателей России, по мнению еженедельника Time Out». Там и классика есть.

2. Обладатели литературных премий: «Ясная поляна», «Русский букер», премия «Просветитель» за лучшие научно-популярные книги, русскоязычные лауреаты Нобелевской премии по литературе.

3. Литература по специализации. Учебники для техникумов — старый добрый способ освоить техническую терминологию. К сожалению, работает не для всех направлений. Поэтому по теме аддитивного производства я, например, читаю онлайн-журнал с оригинальными, непереводными публикациями. Переводите научно-популярные материалы? Найдите архив журналов «Наука и Жизнь», это не так сложно. Работая с годовыми отчетами, нелишним будет просматривать аналогичные документы, которые создают ведущие компании на родном языке.

4. Популярные статьи и книги по языкознанию. Самые элементарные типа «Занимательной стилистики» Голуба и Розенталя, на которую вечера хватит. Или, что уж совсем просто, достойные онлайн-публикации типа «Словам и не снилось».

5. Юмористические и сатирические книги, колонки, статьи. Едва ли ни самый простой способ определить качество текстов. Забавно и смешно? Значит, автор знает, что делает. И это стоит проанализировать.

2. Писать на родном языке

Писать всех учили еще в школе. И в отличие от физики или математики мы продолжаем пользоваться этими навыками в повседневной жизни. Возможно, в этом кроется одна из причин того, что свои умения в этой сфере часто переоценивают. Да, переводчик не обязан творить на уровне маститого писателя. Но это не значит, что нужно закрывать глаза на недоработки и недостатки, а они есть у каждого. И я не об умении проставлять заковыристые запятые.

Когда мы пишем, то выражаем с помощью слов некую мысль — с разной степенью точности и уважения к читателю. В идеальном варианте мы сможем донести эту мысль четко, понятно и элегантно, не оставляя возможностей истолковать превратно, не забывая о стиле и при этом выражаясь естественно. Так, чтобы текст выполнил задачу, которую на него возлагает наш заказчик (да и читатели тоже).

И совершенствоваться в этом можно лишь одним способом — практикой.

Cамый очевидный, простой и дешевый способ — блог. Считаете, что блог нужен, чтобы «позиционировать себя как эксперта»? Полноте. Тут уже давно, как в анекдоте: «Джентльмены есть, местов нет». Блог поможет оттачивать навыки выражения мыслей и переработки информации, а на публику или нет, с бонусами или без них — это уже другой вопрос.

Не хотите писать на публику, пишите для себя. Только не в Фейсбук. Нужно что-то материальное. Что-то, к чему вы сможете вернуться через год, чтобы проверить, ушли ли вперед. Или показать для конструктивной критики. Пишите хоть роман, главное, выделяйте на это конкретное время. Джеймсом Джойсом стать вряд ли получится, но лучше и правильнее выражать свои мысли — определенно.

Есть и другой вариант: писать сразу под руководством и для обратной связи. И тут мы плавно подходим к следующему варианту.

3. Посещать курсы

В последнее время постоянно мелькает реклама курсов по художественному переводу. Но в контексте родного языка мне представляются гораздо более перспективными курсы и мастер-классы не для переводчиков, а для писателей и журналистов.

И неважно, на чем специализируется переводчик: медицина, маркетинг, научные дисциплины или художественный перевод. Тут первично умение придумывать, формулировать, расставлять акценты в письменной речи. Между прочим, бесценный навык в любой сфере бизнеса.

Только, само собой, ориентируйтесь не на «экспертов», а на людей, у которых за плечами осязаемый и успешный писательский и преподавательский опыт. В оптимальном варианте — на тех, кого вы знаете и кем восхищаетесь. И только с практикой: слушать, как правильно писать, бесполезно. Нужно писать.

4. Ценить справочные ресурсы и активно ими пользоваться

– Национальный корпус Русского языка. Пример, того, как работают с корпусом языка, можно найти, например, у Дмитрия Ермоловича в разборе итогов переводческого конкурса.

«А как насчёт расправиться? Что-то подсказывает мне, что этот глагол не подходит, но для проверки интуиции лучше обратиться к Национальному корпусу Русского языка. Посмотрим там сочетаемость этого глагола с дополнениями роман, книга и другими словами того же семантического поля (‘текст’). Увы, во всех приведённых в корпусе примерах расправиться с книгой означает либо порчу книг, либо их уничтожающую критику, либо произвольную переделку».

– Сайт «Грамота. Ру» — для меня это лучший из справочных ресурсов.

– Словари и энциклопедии на «Академике». Огромный раздел по языку. От словарей синонимов, антонимов, эпитетов до словарей управления и ударений.

Словари — ценное дополнение не только в процессе работы. Услышали или увидели речевую ошибку, сомнительный момент, малознакомое слово? Перепроверяйте. Консультируйтесь по грамматике, орфографии, пунктуации. Курсы тут не помогут, только практика.

Любые справочные ресурсы вторичны. Если чувства языка и хорошей основы нет, они бессильны. А вот в качестве вспомогательного средства — просто незаменимы.

И еще несколько мыслей на ту же тему.

  1. Родной язык — навык, в который вкладывают время и средства как в любые другие. Купите книгу. Запишитесь на курсы.
  2. Читайте книги, статьи, заметки по писательскому искусству. Но специализированная литература не заменит практики.
  3. Хорошие тексты не возникают спонтанно. Подготовка, план изложения, заметки, исследования, черновики — все это часть писательского ремесла.
  4. Пишите на темы, которые вас действительно волнуют. Не бросайтесь в копирайтерство. Это намного сложнее, чем кажется на первый взгляд.
  5. Найдите своего читателя, а лучше пару–тройку. Не шарахайтесь от критики, без которой невозможен прогресс. Пусть в ваших текстах ищут логические ошибки, пробелы, неточности и неясности.
  6. Слушайте, как говорят люди вокруг, и сравнивайте с речью и диалогами из любимых книг. Это поможет понять разницу между живой речью и сугубо разговорной.
  7. Время от времени отступайте от читательских привычек. Любите романы? Почитайте поэзию. Смените детектив на Шекспира.
  8. Не читайте плохих книг ни в переводе, ни в оригинале. Это не лучшим образом сказывается на языке, причем очень быстро.

И не слушайте советов, которые вам не по душе. Ищите свои подходы. И пишите!

No Comments

Post a Comment