Олеся Зайцева: международный PR и контент-маркетинг

Перевод: техническая точность, творческий подход

Общайтесь с клиентами на одном языке
90 %

пользователей предпочитают
получать информацию
на родном языке

87 %

посетителей сразу же
закрывают сайт,
если не видят родного языка

2/3

интернет-пользователей
не считают английский
родным языком

Перевод — ключ к вниманию аудитории. Качественный перевод — ключ к ее доверию.

Помогаю компаниям раскрывать преимущества своих технических решений для русскоязычной аудитории.

  • Технический перевод: Олеся Зайцева
    Технический
  • Маркетинговый перевод: Олеся Зайцева
    маркетинговый
  • Реферативный перевод: Олеся Зайцева
    реферативный
Технический перевод

Качественный перевод технических текстов формирует доверие к поставщику и убеждает потенциальных и существующих заказчиков в правильном выборе, способствуя росту продаж и достижению задач компании.

Соблюдение стандартов технической документации помогает правильно донести информацию и упрощает техподдержку.

С выверенной терминологией, понятно, без искажения смысла:
справочные материалы | инструкции по эксплуатации | каталоги | доклады

Дополнительно: управление терминологией, редактирование и верстка инструкций, частичный перевод обновленной документации.

Just Translate It_Marketing translations
Маркетинговый перевод

Ваш имидж и круглосуточный менеджер по продажам. Превращает рекламный английский в убедительный русский, вызывает искренний интерес и желание узнать больше о компании. К маркетинговым переводам подходят творчески: не только передают смысл, но и адаптируют форму, добиваясь положительных эмоций у читателя.

Информация, которую захочется прочесть до конца и запомнить:

веб-сайты | буклеты  | рассылки  | статьи для прессы  | презентации  | новости

Дополнительно: перевод с элементами копирайтинга — творческая адаптация, систематические обновления для блогов и соцсетей с публикацией, подбор и обработка новостей и статей для прессы.

Олеся Зайцева: Реферативный перевод
Реферативный перевод

Быстрый и надежный способ получить общее представление об интересующих материалах. Сжатый перевод оригинала — от 30 до 50% оригинального текста — с сохранением основных фактов, логических связей и последовательности изложения. Оптимальный вариант при подготовке новостных материалов и обзорных статей для прессы.

Выборка и сжатый перевод главных моментов и идей:

публикации | обзоры рынка и разработок | статьи | доклады | презентации

Дополнительно: сжатый перевод на английский язык, подбор тематических статей и публикаций для реферирования, подготовка аналитических материалов.

Professional Development
Olesya Zaytseva Certified Translato
ProZ Translation Contest Olesya Zaytseva
International Association of Professional Translators and Inerpreters - Olesya Zaytseva

МОЯ КВАЛИФИКАЦИЯ

 ⇒  Занимаюсь техническими переводами с 1999 г.

⇒  Практический опыт работы в полиграфии, издательстве, маркетинге

⇒  Сертифицированный специалист, победитель конкурса переводов

⇒  Опубликованные переводы книг, сотни статей для отраслевых изданий

⇒  Сотрудничество с редакторами и корректорами для переводов «под ключ»

От работы с cms до верстки — комплексное решение нестандартных задач

схема сотрудничества

Качество в переводах складывается из двух факторов: заинтересованность компании в определенном результате и поставщик услуг, который в состоянии этот результат обеспечить.

задача

Обсуждаем задачи и пути решения.

смета

Согласовываем объемы и сроки

договор

Утверждаем наряд-заказ

подготовка

Изучаю материалы и требования

работы

Выполняю задачу

приемка

Отправляю вам готовый проект

Дополнительные материалы

ВАЖНО ПОМНИТЬ!

В зависимости от назначения перевода, над ним может работать один переводчик или группа специалистов.

  1. Стандартный перевод с самопроверкой (один человек).
  2. Перевод плюс редактирование вторым специалистом.
  3. Перевод, научное редактирование, литературное редактирование (три человека).
  4. Перевод, научное редактирование, литературное редактирование, вычитка корректором (четыре человека).

Для большинства случаев оптимальным будет второй вариант, когда над проектом работают два человека. В этом случае вероятность ошибок и опечаток практически исключена, а перевод будет сразу готов к публикации.

Остались вопросы? Хотите обсудить проект?

Отправьте сообщение через контактную форму
или на адрес info@just-translate-it.com

Ваше имя (обязательно)

Ваш email (обязательно)

Тема

Сообщение

  • Olesya Zaytseva: Technical and marketing translation
    Перевод
  • Олеся Зайцева: Контент для сайтов и соцсетей
    Контент
  • Олеся Зайцева: контент-маркетинг и PR
    Медиа и PR