Полезные ссылки по инструментам CAT

Полезные ссылки по инструментам CAT

Рабочая подборка

В эту запись планирую добавлять полезные ссылки для работы с CAT. (Так их будет проще найти, чем у себя на компьютере.)

Публикации в основном на английском языке, но для удобства приведено описание на русском.

Часть статей описывает далеко не последние версии программ, но вполне сгодится, чтобы получить общее представление о теме или проблеме.

MEMOQ

Список функциональных клавиш (с загружаемой таблицей): https://www.vertaalt.nu/blog/the-periodic-table-of-memoq-shortcuts/

Настройка программы: https://www.youtube.com/watch?v=0DG_C0pNypk

Настройка комбинаций клавиш: https://help.memoq.com/8-5/en/Places/customize-memoq-shortcuts.html

Автоподстановка и автозамена:

Импорт Studio TM и TB в memoQ: http://wasaty.pl/blog/2015/11/07/importing-studio-tm-and-tb-into-memoq/

Проблемы с экспортом перевода: http://www.translationtribulations.com/2014/07/my-translated-document-wont-export-3.html

Редактирование моноязычного файла: https://www.youtube.com/watch?v=WGtPDN873LE&mc_cid=0da51bbb23&mc_eid=8193fc4dde

Работа с файлами InDesign: https://www.youtube.com/watch?v=l9D6w044aT4&feature=emb_logo

Работа с форматом XML в memoQ: XLF-files-in-MemoQ_ET.pdf

Блог специалиста по memoQ Кевина Лоснера: http://www.translationtribulations.com

Вебинар Кевина Лоснера по Live Docs: https://youtu.be/DyitcxsRGuE

Вебинары на сайте разработчика: https://www.memoq.com/resources/webinars

Обучающие курсы: https://elearning.memoq.com/

MemoQ Users: группа в Facebook: https://www.facebook.com/groups/MemoQusers

TRADOS STUDIO

Расширенный список функциональных клавиш: https://www.vertaalt.nu/blog/periodic-table-trados-shortcuts/

Еще несколько комбинаций и настройка Trados: https://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/09/02/more-shortcuts/

Термины, базы и Multiterm: что нужно знать http://foxdocs.biz/BetweenTranslations/how-to-work-with-multiple-termbases-in-trados-studio/

Утилита для экспорта ТМ SDLTM в TMX Studio 2015, 2017, 2019: https://appstore.sdl.com/language/app/sdltmexport/159/

Очистка экспортированного файла без Trados: https://www.technolex-translations.com/blog/how-to-create-clean-trados-word-file-without-trados/

Работа с глоссариями: https://multifarious.filkin.com/2012/09/17/glossaries-made-easy/

Подборка Максима Манжосина «Штрихи к Традос»: http://slovotolk.com/category/translators-toolbox/trados-studio-nuts-and-bolts/

Работа с файлами InDesign: https://www.vertaalt.nu/blog/trados-indd-translation-indd-files-trados-studio/

Блог специалиста по Trados Пола Филкина: https://multifarious.filkin.com/

База знаний по решениям SDL Trados (на русском языке): http://www.tradosland.ru/

БАЗЫ ПЕРЕВОДОВ

Что такое «база переводов»? https://www.tm-town.com/blog/unlocking-black-box-translation-memory-files

Почему важна база Master TM: https://blog.memoq.com/your-master-s-voice-use-your-memory-wise

Как привести в порядок и обновить базу переводов? https://info.moravia.com/blog/how-to-clean-up-your-translation-memories-step-by-step-guide

Рекомендации по работе с базами переводов: https://github.com/GILT-Forum/TM-Mgmt-Best-Practices/blob/master/best-practices.md#summary-table-of-recommended-tasks-for-tms

TMLookup (инструмент для поиска по базе переводов): http://farkastranslations.com/tmlookup.php

Olifant (инструмент для создания и редактирования баз): http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Microsoft Terminology Collection (.TBX file): https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology

IntelliWebSearch (утилита для онлайн-поиска):

ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ

Trans Tools (пакет инструментов для ускорения перевода и редактирования): http://www.translatortools.net/

CodeZappe (пакет макросов для очистки файлов Word) перед импортом: http://asap-traduction.com/CodeZapper

Как избавиться от лишних тегов:

Как извлечь текст из нескольких файлов MS Word: https://theopenmic.co/oh-and-please-make-sure-you-use-the-same-terms-as-in-the-screenshots/

LF Aligner (программа для сведения оригинала и перевода): https://sourceforge.net/projects/aligner/

РЕДАКТИРОВАНИЕ

Changetracker (программа для отслеживания исправлений в файлах): https://tqauditor.com/changetracker.html

XBENCH (ПО для контроля качества и терминологии)

Сайт разработчика: https://www.xbench.net (до версии 3.0 бесплатно)

Проверка файлов memoQ: https://www.youtube.com/watch?v=NkEgQov5HY0

Несовпадения в терминологии: https://www.youtube.com/watch?v=AD5KfSPbI80

Функция PowerSearch: https://www.youtube.com/watch?v=UuqJDVWF9Bk

Проверка орфографии: https://www.youtube.com/watch?v=BfSlHOj0Wiw

ПРОЧИЕ ИНСТРУМЕНТЫ CAT И ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

  1. Déjà Vu
  2. Lilt
  3. MateCat
  4. Memsource
  5. Mojito (платформа для непрерывной локализации)
  6. Okapi Framework
  7. OmegaT + руководство на русском
  8. Slate
  9. Smartcat
  10. Transit NXT
  11. Wordfast
  12. XTM Cloud + руководство

 

Click to tweet: Полезные ссылки по инструментам CAT

* * *

Знаете другие полезные ссылки? Оставляйте в комментариях вместе со ссылкой на свой сайт или профиль.

No Comments

Post a Comment