Полезные ссылки по инструментам CAT

Полезные ссылки по инструментам CAT

Рабочая подборка

В эту запись планирую добавлять полезные ссылки для работы с CAT. Публикации в основном на английском языке, для удобства приведено описание на русском. Часть материалов описывает далеко не последние версии программ, но вполне сгодится, чтобы получить общее представление о теме или проблеме.

Последнее обновление: май 2024 г.

MEMOQ

Основное

Для начинающих

Дополнительные материалы

TRADOS STUDIO

Расширенный список функциональных клавиш: https://www.vertaalt.nu/blog/periodic-table-trados-shortcuts/

Еще несколько комбинаций и настройка Trados: https://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/09/02/more-shortcuts/

Очистка экспортированного файла без Trados: https://www.technolex-translations.com/blog/how-to-create-clean-trados-word-file-without-trados/

Работа с глоссариями: https://multifarious.filkin.com/2012/09/17/glossaries-made-easy/

Подборка Максима Манжосина «Штрихи к Традос»: http://slovotolk.com/category/translators-toolbox/trados-studio-nuts-and-bolts/

Работа с файлами InDesign: https://www.vertaalt.nu/blog/trados-indd-translation-indd-files-trados-studio/

Блог специалиста по Trados Пола Филкина: https://multifarious.filkin.com/

База знаний по решениям SDL Trados (на русском языке): http://www.tradosland.ru/

БАЗЫ ПЕРЕВОДОВ

Что такое «база переводов»? https://www.tm-town.com/blog/unlocking-black-box-translation-memory-files

Почему важна база Master TM: https://blog.memoq.com/your-master-s-voice-use-your-memory-wise

Рекомендации по работе с базами переводов: https://github.com/GILT-Forum/TM-Mgmt-Best-Practices/blob/master/best-practices.md#summary-table-of-recommended-tasks-for-tms

Olifant (инструмент для создания и редактирования баз): http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html

ТЕРМИНОЛОГИЯ

Microsoft Terminology Collection (.TBX file): https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology

IntelliWebSearch (утилита для онлайн-поиска):

Synchroterm (рекомендация Андрея Вовченко): https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en
Извлекает термины из одно- или двуязычных файлов. Можно смотреть контекст и сохранять его вместе с терминами. При экспорте терминов на стадии Extraction хватит бесплатной пробной версии.

Term Morphology Editor (рекомендация Андрея Вовченко): http://www.translatortools.net/products/tme
Автоматически отделяет основу от флексии знаками | и * в терминологических базах для memoQ или Memsource, что улучшает распознавание и снижает количество ошибочных срабатываний при QA. Рекомендация Марека Павелеца: https://www.youtube.com/watch?v=eh6n8c9nuUc (начиная с 8:30).

ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ

Trans Tools (пакет инструментов для ускорения перевода и редактирования): http://www.translatortools.net/

CodeZappe (пакет макросов для очистки файлов Word) перед импортом: http://asap-traduction.com/CodeZapper

Как избавиться от лишних тегов:

Как извлечь текст из нескольких файлов MS Word: https://theopenmic.co/oh-and-please-make-sure-you-use-the-same-terms-as-in-the-screenshots/

LF Aligner (программа для сведения оригинала и перевода): https://sourceforge.net/projects/aligner/

YouAlign (рекомендация Андрея Вовченко): https://youalign.com
Создание памяти из двуязычных файлов. Бесплатный сервис на том же движке, что и  Align Factory. Есть ограничения по количеству и размеру файлов. Без редактора.

РЕДАКТИРОВАНИЕ

Changetracker (программа для отслеживания исправлений в файлах): https://tqauditor.com/changetracker.html

XBENCH (ПО для контроля качества и терминологии)

Сайт разработчика: https://www.xbench.net (до версии 3.0 бесплатно)

Проверка файлов memoQ: https://www.youtube.com/watch?v=NkEgQov5HY0

Несовпадения в терминологии: https://www.youtube.com/watch?v=AD5KfSPbI80

Функция PowerSearch: https://www.youtube.com/watch?v=UuqJDVWF9Bk

Проверка орфографии: https://www.youtube.com/watch?v=BfSlHOj0Wiw

QA DISTILLER (ПО для контроля качества)

Сайт разработчика (с апреля 2020 г. ПО стало бесплатным): http://www.qa-distiller.com/en/download

Статья о программе с полезными ссылками: https://ru.just-translate-it.com/qa-distiller-9/

ПРОЧИЕ ИНСТРУМЕНТЫ CAT И ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

  1. Déjà Vu
  2. Lilt
  3. MateCat
  4. Memsource
  5. Mojito (платформа для непрерывной локализации)
  6. Okapi Framework
  7. Slate
  8. Smartcat
  9. Transit NXT
  10. Wordfast
  11. XTM Cloud + руководство
  12. CafeTran. Вариант для Mac без виртуальной машины.
    Основныe источникb информации:
    https://cafetran.freshdesk.com/support/home
    https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles

2 комментария к “Полезные ссылки по инструментам CAT”

  1. Хотел бы добавить несколько ресурсов.

    Терминология

    Synchroterm
    https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en
    Извлекает термины из одно- или двуязычных файлов. Можно смотреть контекст и сохранять его вместе с терминами. Программа древняя, и в новых версиях изменения минимальные. Грамотные алгоритмы отбора терминов и отсеивания «шума», стройная логика, ничего лишнего. Стоит дорого, но если экспортировать список терминов на стадии Extraction, хватит и бесплатной пробной версии.

    Term Morphology Editor
    http://www.translatortools.net/products/tme
    Программа автора TransTools Станислава Охвата. Автоматически отделяет основу от флексии знаками | и * в терминологических базах для memoQ или Memsource, что улучшает распознавание и снижает количество ошибочных срабатываний при QA.
    Небольшая рекомендация Марека Павелеца: https://www.youtube.com/watch?v=eh6n8c9nuUc
    (начиная с 8:30)

    Создание памяти из двуязычных файлов

    https://youalign.com
    Бесплатный сервис, построенный на том же движке, что и дорогущая и самая точная в отрасли Align Factory. Есть ограничения по количеству и размеру файлов. Редактора нет, но готовые TMX можно подправлять в LiveDocs memoQ.

    CAT-программы

    CafeTran
    Вариант для Mac без виртуальной машины. Программа функциональная и симпатичная, но со своеобразной логикой. Пока тестирую.
    Три основных источника информации:
    https://cafetran.freshdesk.com/support/home
    https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх