Рабочая подборка
В эту запись планирую добавлять полезные ссылки для работы с CAT. Публикации в основном на английском языке, для удобства приведено описание на русском. Часть материалов описывает далеко не последние версии программ, но вполне сгодится, чтобы получить общее представление о теме или проблеме.
Последнее обновление: май 2024 г.
MEMOQ
Основное
- Сайт производителя
- Страница загрузки программы
- Справочные материалы
- Список функциональных клавиш (с загружаемой таблицей)
- Настройка программы
- Настройка комбинаций клавиш
- Автоподстановка и автозамена:
Для начинающих
- Обучающее видео на 4 минуты (Mark Hemming, 2024)
- Вебинар Getting started with memoQ (memoQ)
- Вебинар Master the basics of memoQ (Chartered Institute of Linguists)
- Подборка видео с советами на канале CATguruEN
- How to translate in memoQ (видео на канале Freelance Translator)
- How to use memoQ LiveDocs (видео на канале Freelance Translator)
- Бесплатный курс по основам memoQ translator pro
Дополнительные материалы
- Вебинар Hidden gems in memoQ
- Вебинар Hidden treasures in memoQ
- Технические советы от «Технолекса»
- Terminology Teachings for memoQ
- memoQuickies Resource Camp
- Импорт Studio TM и TB в memoQ
- Очистка памяти переводов
- Проблемы с экспортом перевода
- Редактирование моноязычного файла
- Работа с файлами InDesign
- Работа с форматом XML в memoQ: XLF-files-in-MemoQ_ET.pdf
- Блог консультанта Кевина Лоснера
- Вебинар Кевина Лоснера по Live Docs
- Обучающие курсы
- MemoQ Users: группа в Facebook
TRADOS STUDIO
Расширенный список функциональных клавиш: https://www.vertaalt.nu/blog/periodic-table-trados-shortcuts/
Еще несколько комбинаций и настройка Trados: https://signsandsymptomsoftranslation.com/2013/09/02/more-shortcuts/
Очистка экспортированного файла без Trados: https://www.technolex-translations.com/blog/how-to-create-clean-trados-word-file-without-trados/
Работа с глоссариями: https://multifarious.filkin.com/2012/09/17/glossaries-made-easy/
Подборка Максима Манжосина «Штрихи к Традос»: http://slovotolk.com/category/translators-toolbox/trados-studio-nuts-and-bolts/
Работа с файлами InDesign: https://www.vertaalt.nu/blog/trados-indd-translation-indd-files-trados-studio/
Блог специалиста по Trados Пола Филкина: https://multifarious.filkin.com/
База знаний по решениям SDL Trados (на русском языке): http://www.tradosland.ru/
БАЗЫ ПЕРЕВОДОВ
Что такое «база переводов»? https://www.tm-town.com/blog/unlocking-black-box-translation-memory-files
Почему важна база Master TM: https://blog.memoq.com/your-master-s-voice-use-your-memory-wise
Рекомендации по работе с базами переводов: https://github.com/GILT-Forum/TM-Mgmt-Best-Practices/blob/master/best-practices.md#summary-table-of-recommended-tasks-for-tms
Olifant (инструмент для создания и редактирования баз): http://okapi.sourceforge.net/Release/Olifant/Help/index.html
ТЕРМИНОЛОГИЯ
Microsoft Terminology Collection (.TBX file): https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology
IntelliWebSearch (утилита для онлайн-поиска):
- https://www.intelliwebsearch.com (2 месяца бесплатно, потом от 25 евро за год)
- http://www.translationtribulations.com/2016/06/better-ways-to-search-internet-while.html
Synchroterm (рекомендация Андрея Вовченко): https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en
Извлекает термины из одно- или двуязычных файлов. Можно смотреть контекст и сохранять его вместе с терминами. При экспорте терминов на стадии Extraction хватит бесплатной пробной версии.
Term Morphology Editor (рекомендация Андрея Вовченко): http://www.translatortools.net/products/tme
Автоматически отделяет основу от флексии знаками | и * в терминологических базах для memoQ или Memsource, что улучшает распознавание и снижает количество ошибочных срабатываний при QA. Рекомендация Марека Павелеца: https://www.youtube.com/watch?v=eh6n8c9nuUc (начиная с 8:30).
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ
Trans Tools (пакет инструментов для ускорения перевода и редактирования): http://www.translatortools.net/
CodeZappe (пакет макросов для очистки файлов Word) перед импортом: http://asap-traduction.com/CodeZapper
Как избавиться от лишних тегов:
- CodeZapper и Trans Tools https://www.youtube.com/watch?v=OgPWaBasB_0&feature=youtu.be
- Trans Tools: https://www.youtube.com/watch?v=15hJaPTa85I
Как извлечь текст из нескольких файлов MS Word: https://theopenmic.co/oh-and-please-make-sure-you-use-the-same-terms-as-in-the-screenshots/
LF Aligner (программа для сведения оригинала и перевода): https://sourceforge.net/projects/aligner/
YouAlign (рекомендация Андрея Вовченко): https://youalign.com
Создание памяти из двуязычных файлов. Бесплатный сервис на том же движке, что и Align Factory. Есть ограничения по количеству и размеру файлов. Без редактора.
РЕДАКТИРОВАНИЕ
Changetracker (программа для отслеживания исправлений в файлах): https://tqauditor.com/changetracker.html
XBENCH (ПО для контроля качества и терминологии)
Сайт разработчика: https://www.xbench.net (до версии 3.0 бесплатно)
Проверка файлов memoQ: https://www.youtube.com/watch?v=NkEgQov5HY0
Несовпадения в терминологии: https://www.youtube.com/watch?v=AD5KfSPbI80
Функция PowerSearch: https://www.youtube.com/watch?v=UuqJDVWF9Bk
Проверка орфографии: https://www.youtube.com/watch?v=BfSlHOj0Wiw
QA DISTILLER (ПО для контроля качества)
Сайт разработчика (с апреля 2020 г. ПО стало бесплатным): http://www.qa-distiller.com/en/download
Статья о программе с полезными ссылками: https://ru.just-translate-it.com/qa-distiller-9/
ПРОЧИЕ ИНСТРУМЕНТЫ CAT И ПЛАТФОРМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
- Déjà Vu
- Lilt
- MateCat
- Memsource
- Mojito (платформа для непрерывной локализации)
- Okapi Framework
- Slate
- Smartcat
- Transit NXT
- Wordfast
- XTM Cloud + руководство
- CafeTran. Вариант для Mac без виртуальной машины.
Основныe источникb информации:
https://cafetran.freshdesk.com/support/home
https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку
Хотел бы добавить несколько ресурсов.
Терминология
Synchroterm
https://terminotix.com/index.asp?content=item&item=7&lang=en
Извлекает термины из одно- или двуязычных файлов. Можно смотреть контекст и сохранять его вместе с терминами. Программа древняя, и в новых версиях изменения минимальные. Грамотные алгоритмы отбора терминов и отсеивания «шума», стройная логика, ничего лишнего. Стоит дорого, но если экспортировать список терминов на стадии Extraction, хватит и бесплатной пробной версии.
Term Morphology Editor
http://www.translatortools.net/products/tme
Программа автора TransTools Станислава Охвата. Автоматически отделяет основу от флексии знаками | и * в терминологических базах для memoQ или Memsource, что улучшает распознавание и снижает количество ошибочных срабатываний при QA.
Небольшая рекомендация Марека Павелеца: https://www.youtube.com/watch?v=eh6n8c9nuUc
(начиная с 8:30)
Создание памяти из двуязычных файлов
https://youalign.com
Бесплатный сервис, построенный на том же движке, что и дорогущая и самая точная в отрасли Align Factory. Есть ограничения по количеству и размеру файлов. Редактора нет, но готовые TMX можно подправлять в LiveDocs memoQ.
CAT-программы
CafeTran
Вариант для Mac без виртуальной машины. Программа функциональная и симпатичная, но со своеобразной логикой. Пока тестирую.
Три основных источника информации:
https://cafetran.freshdesk.com/support/home
https://github.com/idimitriadis0/TheCafeTranFiles
Спасибо, Андрей! Внимательно изучу и чуть позже добавлю в основной список.