Маркетинг для переводчиков

«Эксперты» в нашей жизни

Маркетинг для переводчиков? Хватит, наслушались!

У моей знакомой есть маленькая дочь, которая больше любит играть в Лего, чем готовить с мамой завтрак. Но как только звучат слова «начинается мастер-класс по лепке сырников», игры сразу забыты — и помощница тут как тут.

Складывается впечатление, что за магические слова «эксперт» и «мастер-класс» многие взрослые переводчики готовы без сомнений отдать если не душу, то своё время и признание. Детский сад, да и только. Внутренний ребёнок — это прекрасно, но ему можно найти более достойное применение.

Поэтому сегодня в рубрике «Умные мысли из блогов» мне хотелось бы познакомить вас с заметкой по поводу всевозможных экспертов. С удовольствием представляю ее автора — технического переводчика Марию Карра (@Maria_the_Greek). Кстати, комментарии к оригинальной статье тоже небезынтересны.

* * *

Наконец-то отправив к полудню изнурительно длинный перевод, я проводила остаток вторника дома, безмятежно любуясь крохотной рождественской ёлочкой, как вдруг мне вспомнилось Рождество в далеком 1999, когда я ещё занималась техническими науками. То Рождество я встретила в лаборатории, не с ёлочкой, а с осциллографом, и вместо того чтобы быть рядом с родными, проработала допоздна. Но больше такому не бывать. Да, я скучаю по многому, но уж точно не по бесконечным часам в лаборатории.

Но зато специалисты там были настоящие. Чтобы добиться признания и тем более начать кого-то учить, уровень нужен был соответствующий: серьёзные исследования, публикации в рецензируемых журналах, признание коллег, значимость работы для отрасли. В письменных переводах этого я не вижу. Здесь одни и те же идеи и советы фейсбучат, твитят и ретвитят до тошноты. «Серьёзные» исследования, сдаётся, сводятся к одному: найти, что любопытного сказал — или скопировал — коллега, опубликовать и собрать лайков. Чем больше лайков, тем ты заметнее. Сколько статей в год мы прочитываем в рецензируемых журналах, а то и — страшно подумать — пишем? Безусловно, письменный перевод — не та сфера, где научные открытия совершают революции. Теория перевода хорошо разработана и описана, и вряд ли стоит рассчитывать на оригинальные статьи по этой теме (разве что кто-то из нас выдвинет новую теорию — собственную). Но мы могли бы, к примеру, по аналогии с научными экспериментами, проводить исследования: готовить опросы и делиться с коллегами результатами. Жаль, что таких опросов — тщательно спланированных, с объективно подведёнными итогами — слишком мало, а вместо них — то, что проводят и публикуют частные компании, эти новоявленные специалисты, именующие себя «экспертами» так называемой «индустрии перевода», от которых нашему делу только колоссальный ущерб.

Статей по письменному переводу тоже не особо много. О чём вообще сейчас пишут? Советы, маркетинг, ещё советы, ещё маркетинг… Ах да, советы по маркетингу. Коллеги массово превращаются в «экспертов­» по маркетингу. И столь же массово жаждут делиться опытом: кто бесплатно, кто за деньги, а кто — сначала бесплатно, потом за деньги. А кто они такие, кстати? Завидев свежеиспечённого «эксперта», всегда присматриваюсь повнимательнее. Один только что со студенческой скамьи, а заявляет, будто успешный и опытный профессионал. (И когда только успел? Ведь на это нужно хотя бы время.) Другой годами брюзжит на форумах, дескать, вынужден снижать ставки из-за «конкурентов», а на той работе, что есть, не проживёшь. Зато в переводческих группах Фейсбука он «эксперт», направо и налево бахвалящийся достижениями (хочешь ты пустить пыль в глаза, так будь хотя бы последователен). Обычно я присоединяюсь ко всем новым переводческим группам в Фейсбуке и Линкедине; в Твиттере на коллег охотно подписываюсь. Но очень быстро становится скучно: в который раз одни и те же советы новоявленных «экспертов», которым свой статус и подтвердить-то нечем, кроме как обилием публикаций в соцсетях. Всё те же без устали пишут своё и копируют чужое, стараясь попрочнее закрепиться — сперва у нас в головах (основы психологии им удалось-таки освоить), а потом, глядишь, и в сфере переводов.

Помню, один такой ретивый завсегдатай соцсетей пытался «мотивировать» коллег (ораторов-мотиваторов у нас тоже предостаточно; себя они именуют «коучами»), объясняя нам, что всегда нужно хотеть большего, не сдерживать себя в мечтах и целях. И между делом рассказал о свой мечте — купить домик у моря. Как-то это было неправильно. Если мне вдруг понадобятся советы и подсказки из серии «как заработать на домик у моря», то отправлюсь за ними к тому, у кого домик уже у моря, а не в мечтах. Поработай какое-то время  переводчиком, сделай себе имя, обзаведись домом, а уж потом объясняй коллегам, как им стать успешнее. Возможно, пример не совсем удачный, потому что меня не касается: мне повезло и так жить у воды, да и цели в жизни другие. Я вот что хочу сказать: если моя цель случайно совпала с целью некоего советчика, то я хочу знать, не какие он планы строит, чтобы этой цели достичь, а каким именно образом он её достиг в реальной жизни.

Кстати, где те самые, у кого всё есть, со своими советами? Подозреваю, заняты переводами или радуются жизни в доме с видом на море, а не в соцсетях, делая себе имя ретвитами, репостами и мудрыми мыслями. Кто-то преподаёт в авторитетных учебных заведениях и серьёзных переводческих школах. Кто-то пишет книги; хотя в последние годы новоявленные «эксперты» ринулись в издательство и самиздат, так что слово «писатель» постепенно теряет смысл и престиж. Впрочем, тут переводчики колеса не изобретали, ведь сейчас куда ни глянь — сплошные писатели. С другой стороны, у литераторов-новичков нет обыкновения поучать, и издания типа «как написать роман» выпускают маститые авторы, на счету которых немало успешных публикаций (у меня даже есть одна такая книга, хотя, прочитав её, я поняла, что писать романы — не моё). Впрочем, настоящие специалисты тоже не перевелись: в социальных сетях и на конференциях они делятся реальным опытом и частенько предостерегают о мошенниках. Их мало, но они есть, и лично я искренне благодарна, что им достаёт смелости и альтруизма хотя бы попытаться предупредить менее опытных коллег и уберечь от напастей нашу профессию.

Какой из всего этого следует вывод? Для меня: с особой тщательностью выбирать, что читать и слушать, а на что не транжирить время. Подходить осознанно, понимать, кто способен сказать нечто ценное или научить, а кто вываливает то, что ты сам уже прочел неделю назад в блоге очередного «эксперта по маркетингу» (скопировавшего все у другого «эксперта», который нашел это на сайте о маркетинге и далее по кругу). Всегда задавать себе вопрос: а советчики-то кто? Ведь если кто-то много пишет в социальных сетях, это не значит, будто он своё дело знает. Пора научиться мыслить критически, особенно сейчас, когда отъём денег у переводчиков становится излюбленным занятием «экспертов по маркетингу».

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Прокрутить вверх