Графический дизайн для переводчиков

Снится ли переводчикам графический дизайн?

Through the Client’s Eyes: как сделать свою работу заметнее

Есть книги, которые попадают тебе в руки вовремя, но все-таки поздно.

Вовремя — потому что ты сам как раз только–только понял, чего тебе сейчас не хватает и куда двигаться дальше. И теперь убеждаешься, что решение принято верно.

И поздно, потому что уже не успел поблагодарить за это автора. Валерий Томаренко был представителем поколения ярких профессионалов, у которых всегда есть чему поучиться. Теперь их на одного меньше.

Я переводчик, а не дизайнер!

Еще каких-нибудь пару лет назад так считала и я. Но все изменилось. Стало понятно, что работа винтиком пресловутой «отрасли переводов» для меня — прямой путь к выгоранию.

Работу с информацией мне привычнее воспринимать комплексно, ведь перевод — лишь часть усилий, нацеленных на то, что текст будет не просто прочтен, но и обеспечит нужный результат.

И вот когда я, начав осваивать InDesign и Photoshop, стала задумываться если не о кардинальной смене вида деятельности, то уж точно подходов, у меня оказалась книга Through the Client’s Eyes: How to Make Your Translations Visible.

Перед нами небольшая экскурсия за кулисы высоких ставок: подозреваю, закулисье выглядит не совсем так, как представляют себе многие. Подобный уровень — и репутация — формируются годами вдумчивой работы, постоянного совершенствования, отказа от бесперспективных направлений и развития там, где это представляется оправданным.

Учитывая достижения в сфере цифровых технологий, важно понимать, что вы готовы противопоставить им лет через пять. Сразу оговорюсь, что:

  • если комфортно редактировать тексты за компьютерами и тыжпереводчиками;
  • если устраивает работа на условиях агентств;
  • если по большому счету все равно, насколько полезен конечный результат, пока и поскольку оплачен;
  • если считаете, что высокие ставки и достойные заказчики — дело случая и везения,

тогда все изложенное в этой книге не имеет к вам отношения.

Чему переводчика может научить дизайн? Многому, ведь это тоже средство передачи информации. Например, подчеркнуть высокий уровень готового результата и заинтересовать в долгосрочном сотрудничестве компанию–заказчика с помощью графических программ и принципов визуального представления информации.

Деление на разделы ниже соответствует основным главам книги.

The verbal and the visual, or why bother…

Что нужно переводчику, чтобы преуспеть в своем деле?

  • Professionalism. Профессионализм как владение темой перевода (специализация) + умение излагать мысли в письменном виде (на уровне выше, чем у 98% носителей языка).
  • Project-oriented approach. Проектный подход: понимание того простого факта, что заказчику ваши услуги нужны, чтобы донести (или получить) некое сообщение. При этом сами услуги описываются объемом, временем и стоимостью.
  • Personality. Персональные качества и совокупность черт, положительно выделяющих вас и вашу работу. Другими словами, личный бренд: ассоциации с вами как профессионалом, вашими услугами и переводами.
  • Packaging. Подача и презентация результатов как способ формирования нужных ассоциаций. Именно подаче своей работы и посвящена эта книга.

Если подходить к проекту комплексно, воспринимая его с точки зрения задач и потребностей прямого заказчика, на многие вещи начинаешь смотреть по-другому. В том числе, и на оценку своей работы.

Сотрудничество конечного заказчика и переводчика (особенно на первых этапах) — пример информационной асимметрии: как правило, заказчик не может полностью оценить либо текст оригинала, либо текст перевода.

Что ему точно доступно? Внешний вид документов. Первые впечатления от перевода всегда основаны на том, как тот выглядит.

Достойная форма — отнюдь не гарантия качественного содержания. Но именно форма определяет как минимум наше первоначальное отношение, будь то человек, товар, печатная продукция или сайт.

Мастерское владение PowerPoint — залог успешной карьеры, которая опирается на умение правильно преподносить информацию. Старый офисный анекдот. Между тем переводчики имеют все меньше представления о том, как выглядят и как воспринимаются подготовленные ими тексты.

С началом активного внедрения CAT-инструментов переводчики все чаще имеют дело с тегами вместо форматирования, а то и получают раздробленные фрагменты текста без возможности оценить картину в целом. И если считать, что-то в переводе неизменно оказывается утраченным, с годами этого «чего-то» становится только больше.

В современных коммуникациях вербальная составляющая неотделима от визуальной. Безусловно, основная часть усилий в этом направлении — задача профессиональных дизайнеров. Но и переводчик только выиграет от умения адаптировать свою работу под задачи, которые ставятся перед проектом как средством коммуникации.

Базовые знания графического дизайна обязательны для всех, кто серьезно нацелен на работу в сфере коммуникаций (в том числе и корпоративных). Дизайнером для этого быть не обязательно. Достаточно научиться думать, как дизайнер, и применять эти знания в своей профессиональной деятельности.

Working with words

В главе рассмотрены принципы работы со шрифтами и их настройки, основные правила типографики, создание двуязычных текстов, вопросы маркировки собственных переводов и преимущества шаблонов Word.

Шрифты serif (антиква) и sans serif (гротеск) — чем отличаются и в каких случаях предпочтительнее? (Подсказка: засечки антиквы лучше выглядят на бумаге, а на экране удобнее читается рубленый гротеск). Малые прописные буквы (капитель) — где их обычно применяют в англоязычных текстах? (Подсказка: акронимы, первые слова в главах, комбинации клавиш в руководствах.) С неразрывными пробелами (Ctrl+Shift+Spacebar) работают многие, а как насчет узких пробелов, которыми традиционно отделяют тысячи в числах? (Подсказка: Insert → Symbol, открыть окно и ввести U+2009.)

Удачный выбор шрифтов помогает эффективно упорядочивать информацию, а правильная пунктуация — ее воспринимать. Русскоязычным переводчикам автор рекомендует публикацию Натальи Шаховой «Переводим служебные знаки».

Кстати, пунктуация бывает не только привычной (горизонтальной), но и вертикальной — когда мы говорим об оформлении абзаца как сверхфразового единства и языкового целого: выравнивание, интерлиньяж, отступы до и после абзаца.

Отдельно рассмотрены принципы оформления многостраничных документов. Еще никому не вредило умение приводить оформление текстового документа к единообразию и исправлять мелкие огрехи вроде висячих строк с помощью простейших команд. Безусловно, все зависит от заказчика и документа, но предельное четкое соблюдение инструкций не зря считается изящной формой саботажа.

Вопросы оформления текста в некоторых случаях стоит решать еще на этапе подготовки к переводу: упорядочивание стилей, правка маркированных и нумерованных списков, добавление неразрывных пробелов, запрет висячих строк, выравнивание и подготовка таблиц и пр.

Шагом вперед к обеспечению качества и развитию бизнеса станет составление собственного стилистического справочника, списка для самопроверки и даже руководства по обеспечению качества: рассмотрите все этапы и действия по работе над переводом — от подтверждения заказа и предварительной подготовки текста до вычитки, сдачи и запроса обратной связи.

  • Выбираете свой типовой проект.
  • Выделяете правила, которые можно применять на постоянной основе.
  • Превращаете их в список и дополняете полезными советами.
  • Обдумываете, как сделать стабильное качество частью своего предложения и результата.
  • Составляете стилистический справочник.

Помочь в реализации намеченных операций помогут макросы. Их можно писать самостоятельно либо приобретать. Для сложных операций лучше подходят регулярные выражения (Regex). Еще один вариант — пакет инструментов TransTools, охватывающий все этапы переводческого процесса, от подготовки файлов к переводу и очистки от лишних элементов до контроля качества.

Осталось определиться с тем, как добавить на качественно выполненную работу подпись. Вариант с внесением имени в метаданные: откройте окно Document Properties (File → Info, щелкните на кнопке Properties) и укажите имя переводчика, например, в поле Comments.

Working with images

В следующей главе автор на практических примерах рассматривает принципы работы с изображениями в различных типах проектов, с которыми сталкивается переводчик: от локализации проблемных изображений в файлах Word и PowerPoint до советов по освоению InDesign и Photoshop.

Большой раздел посвящен работе с файлами PDF — в редактируемых и нередактируемых форматах.

Совет 1. Получив в работу файл PDF, загляните в свойства документа, чтобы узнать исходную программу. Если в последней строке Application есть что-то вроде Acrobat PDFMaker 7.0 for Word, имеет смысл попросить оригинальный документ в формате Word.

Совет 2. Для преобразования файла PDF в редактируемый документ Word можно воспользоваться сервисами Zamsar, CloudConvert, PDFCandy или easyPDF Cloud (если речь идет о неконфиденциальных документах). Альтернативный вариант: при загрузке файла PDF в сервис Google Drive установить флажок Convert uploaded files to Google Docs editor format. Теперь щелкните правой кнопкой на файле и выберите Open with → Google Docs. Возможность пересохранить PDF в формате Word есть и в программе Adobe Acrobat.

Совет 3. Для редактирования файлов PDF обычно используют программы Nitro, Foxit, Infix PDF или Adobe Acrobat. Для преобразования в редактируемый формат InDesign служит плагин PDF2DTP компании Markzware (только для macOS).

Совет 4. Чтобы извлечь встроенные изображения из Word или PowerPoint (например, для редактирования в Photoshop), создайте копию документа и измените расширение на zip. Распакуйте архив — и найдите в нем папку word или ppt. Внутри будет папка media со всеми оригинальными изображениями из документа.

Чаще всего источником файлов PDF является программа InDesign. В переводческой среде ее обсуждение сводится преимущественно к вопросам экспорта и импорта текста для перевода. Но выполнять перевод можно и в самой программе — без отрыва от изображений и контекста и с пониманием того, как будет выглядеть конечный результат.

В книге есть целый раздел по InDesign, рассчитанный на переводчиков. Помимо этого легко найти множество пошаговых онлайн-уроков (некоторые из них представлены в моей заметке 5 Steps To Mastering InDesign For Translators). От себя добавлю, что в освоении программа не сложнее CAT-приложения, особенно для тех, кто уже свободно чувствует себя с Infix. В случае «технических» проблем, которые, конечно же, возникают в процессе освоения, в интернете всегда найдется решение.

On the need to translate differently: a word to critics

В сфере коммерческих проектов «просто перевод» уже сейчас сложно назвать профессией с перспективой. Безусловно, от переводчика в первую очередь ждут воспроизведения текста на другом языке. Но в бизнесе компетентность не равна конкурентоспособности.

В сегменте high-end основная ценность специалистов заключается не только в безукоризненном переводе. Не менее важна способность обеспечивать — и даже упрощать — эффективную коммуникацию путем правильной расстановки смысловых акцентов, в том числе и за счет оформления.

Те, кто отталкивается от традиционного подхода к переводу, — замены текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке — в конечном итоге проиграют машинам, которые всегда будут дешевле и быстрее.

Стандарт ISO 17100 и его предшественник EN 15038 создавались в интересах переводческих компаний. Как и инструменты CAT, они служат разделению труда и подчеркивают конкурентные преимущества агентств. На их фоне отдельные переводчики сведены до уровня производителей полуфабриката, который еще нужно проверить и доработать.

Хороший переводчик переосмысливает тест, перефразирует наиболее важные фрагменты, разбивает и объединяет предложения. Программы обеспечивают единообразие, но ориентированы на перевод коротких фрагментов. В результате текст после перевода в программе нуждается в редактировании в «родном формате» — когда точно понятно, как воспринимаются формулировки на уровне абзацев и материала в целом. Да и сам исходный текст далеко не всегда выступает эталоном стиля и смысла, которому должно слепо следовать.

Фрагментированным оказался и процесс переводов в целом: исполнитель отделен от преимуществ продукта, который он создает и передает в распоряжение посредника. Текущее распределение рисков и обязанностей в отрасли отрицательно сказывается на итоговом качестве, как бы ни пытались доказать обратное с помощью стандартов и инструментов.

Наличие камеры в смартфонах не привело к исчезновению профессиональных фотографов. Зато значительно повысило требования к тем, кто хочет оставаться в профессии. Им нужно не только понять, чего именно хочет заказчик, но и предложить свое, зачастую нетривиальное решение.

Цитата известного фотографа и преподавателя Чейса Джарвиса

Add value. Show them something they didn’t expect. Don’t be a monkey with a finger

вполне применима и к профессии переводчика

Add value. Don’t be a monkey with your CAT tool

Мы работаем с текстами. Но как профессионалы можем и должны учитывать особенности коммуникативного процесса — чтобы понять намерения заказчика и помочь ему добиться цели. Учитесь смотреть на мир глазами клиента. Остальное уже умеют машины.

Список рекомендованной литературы

  1. Airey, David. Logo Design Love: A Guide to Creating Iconic Brand Identities
  2. Beckwith, Harry. Selling the Invisible: A Field Guide to Modern Marketing
  3. Bringhurst, Robert. The Elements of Typographic Style: Version 4.0
  4. Cordisco, Mikaela, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves
  5. Le Disez, Fabio Regattin and Segers, Winibert (eds). Exploring Creativity in Translation across Cultures
  6. Durban, Chris. The Prosperous Translator
  7. Friedman, Anthony. Writing for Visual Media
  8. Gabrielle, Bruce R. Speaking PowerPoint: The New Language of Business
  9. Kapterev, Alexei. Presentation Secrets: Do What You Never Thought Possible with Your Presentations
  10. Karjaluoto, Eric. Speak Human: Outmarket the Big Guys by Getting Personal
  11. Karjaluoto, Eric. The Design Method: A Philosophy and Process for Functional Visual Communication
  12. Lupton, Ellen. Thinking with Type: A Critical Guide for Designers, Writers, Editors and Students
  13. Lupton, Ellen. Type on Screen: A Critical Guide for Designers, Writers, Developers and Students
  14. Malamed, Connie. Visual Language for Designers: Principles for Creating Graphics that People Understand
  15. Provost, Gary. 100 Ways to Improve Your Writing: Proven Professional Techniques for Writing with Style and Power
  16. Reynolds, Garr. Presentation Zen: Simple Ideas on Presentation Design and Delivery
  17. Rushkoff, Douglas. Program or Be Programmed: Ten Commands for a Digital Age
  18. Schopp, Jürgen. Translation und Typographie
  19. Spiekermann, Eric. Stop Stealing Sheep & Find Out How Type Works
  20. Strunk, William, Jr. The Elements of Style, 4th Edition).
  21. Sugarman, Joseph. The Adweek Copywriting Handbook: The Ultimate Guide to Writing Powerful Advertising and Marketing Copy from One of America’s Top Copywriters
  22. Vinh, Khoi. Ordering Disorder: Grid Principles for Web Design
  23. Wheeler, Alina. Designing Brand Identity: An Essential Guide for the Whole Branding Team
  24. Williams, Robin. Non Designer’s Design Book
  25. WLF Think Tank. 101 Things a Translator Needs to Know

Об авторе: Валерий Томаренко, изучал филологию и лингвистику в России. В 1991 г. переехал в Германию, работал переводчиком преимущественно в сфере консалтинга и корпоративных коммуникаций.

 

4 комментария
  • Maxim Manzhosin

    14/10/2019 at 11:56 Ответить

    Светлая память Валерию. Мне удалось с ним немного пообщаться, он действительно был профессионалом высшего уровня.

  • Кононова Елена

    13/10/2019 at 17:12 Ответить

    Олеся, спасибо большое за статью, действительно новая информация, пора осваивать смежные специальности. Подскажите, пожалуйста, Вы сами работаете в графических программах? Вы переводите с помощью CAT программ и потом вносите корректировки?

    • Рада, если статья окажется полезной, Елена! С прошлого года перевожу для прямых заказчиков брошюры и каталоги в формате PDF – с помощью Infix и их же сервера transpdf.iceni.com, который извлекает из PDF текст в XLIFF. Перевод из CAT потом, конечно же, дорабатываю: первоначальный вариант даже после вычитки редко идеально ложится в верстку – в контексте все воспринимается немного иначе. Параллельно освоила простейшие операции в Photoshop (иногда требуется по мелочам). Теперь начинаю присматриваться к InDesign, поскольку формат PDF все-таки имеет другие задачи, поэтому не самый удачный выбор локализации. А основная часть файлов переводится в этот формат именно из InDesign.

Post a Comment