Спецификация ASD-STE100
If you simplify your English,
you are freed from the worst follies of orthodoxy…
and when you make a stupid remark
its stupidity will be obvious, even to yourself.
George Orwell, Politics and the English Language
Иногда для технических документов стандартного упрощенного английского недостаточно. Особенно актуально это для ресурсоемких отраслей, объединяющих специалистов из разных стран.
К таким выводам пришла европейская гражданская авиация в 70-х гг. прошлого века. Результатом стал контролируемый язык письма ASD-STE100 Simplified Technical English (www.asd-ste100.org) — с согласованными грамматическими структурами и списком рекомендованных слов.
Задача спецификации ASD-STE100 — объяснить, как писать технические тексты (причем не только для авиации) простым и понятным языком, который легко поймут те, для кого английский родным не является. А основные ее принципы прекрасно иллюстрирует следующая схема.
Источник: TechScribe
Документ состоит из двух частей: свода правил письма (53 правила, 9 разделов) и словаря ключевых слов с четко прописанными значениями. За основу правил письма в свое время был взят стандарт Caterpillar Fundamental English (1970 г.). За основу словаря — McDonnel Douglas Technical Dictionary (1979 г.).
Спецификация не является самодостаточной и не преследует целей обучить письменной речи. При работе с ней учитывают особенности конкретных проектов, компаний, отраслей, официальных стандартов. Более того, документ предназначен исключительно для профессионалов.
Зачем упрощенный английский переводчикам?
Сфера применения спецификации ASD-STE100 давно не ограничивается авиацией: основная часть утвержденной лексики носит универсальный характер.
Причина ее популярности в технических сферах? Точность. Одной из задач создателей упрощенного языка было обеспечение точности перевода, причем со временем в первую очередь — машинного.
Меня этот аспект не интересует в принципе, но это не значит, что в спецификации не найдется ничего полезного. Принципы простой и понятной письменной речи распространяются и на технические тексты на русском языке, включая переводные:
- единообразие терминов (лексика),
- предпочтение действительному залогу перед страдательным,
- простота грамматических конструкций,
- короткие предложения в инструкциях (до 20 слов),
- одна мысль на предложение (информационная нагрузка),
- особое внимание единицам измерения и синонимам.
Второй очевидный момент — более грамотный перевод на английский язык там, где по какой-то причине этого не может сделать носитель английского.
А теперь конкретнее о правилах.
Раздел 1. Слова
Основу спецификации составляет свод правил по работе с рекомендованными словами из базового словаря. Отдельный раздел посвящен словам, запрещенным к употреблению, и рекомендациям по их замене.
— Использовать только слова: (1) входящие в утвержденный словарь, (2) технические наименования, (3) технические глаголы (слова в двух последних категориях относятся либо к конкретной компании, либо к теме конкретного проекта).
Пример: use — утвержденное слово, engine — техническое наименование, ream — технический глагол.
— Слова из словаря использовать только в качестве утвержденной части речи и в утвержденном значении.
Пример: test — существительное, но не глагол.
Нестандартный вариант: Test the system for leaks.
Стандартный вариант: Do a test for leaks in the system.
Важно учитывать, что оговоренные значения утвержденных слов могут быть уже, чем в стандартном английском.
Например, значение слова ‘follow’ — только ‘come after’.
Нестандартный вариант: Follow the safety instructions.
Стандартный вариант: Obey the safety instructions. Do the instructions that follow.
— Допускается использование существительных, отсутствующих в словаре, но попадающих в категорию «технических наименований» (Приведен примерный список таких слов и принципы их категоризации.)
— Отсутствующее в словаре слово использовать только при условии, что это техническое наименование или часть технического наименования.
The base of the triangle is 5 cm. — Стандартный вариант. Слово base отсутствует в словаре, но попадает в категорию технических наименований (категория 7, математические, научные и инженерные термины).
Make sure that the two spigots at the base of the unit engage. — Нестандартный вариант. В этом значении необходимо употребить другое слово из словаря: Make sure that the two spigots at the bottom oft the unit engage.
— Не использовать технические наименования в качестве глаголов.
Нестандартный вариант: Oil the steel surfaces.
Стандартный вариант: Apply oil to the steel surfaces.
— Обеспечить соответствие технических наименований принятой номенклатуре — официальной информации и корпоративной документации.
— При выборе технического наименования предпочтение отдавать более короткому и понятному термину.
Нестандартный вариант: Remove the four stainless steel pan head machine screws (10) that attach the metallic machined flange (15) to the front housing cover (20).
Стандартный вариант: Remove the four screws (10) that attach the flange (15) to the cover (20).
— Не использовать в качестве технических наименований сленг и жаргонные слова.
Нестандартный вариант: Make a sandwich with two washers and the spacer.
Стандартный вариант: Install the spacer between the two washes.
— Не использовать для обозначения одного явления различные технические наименования.
— Допускается использование глаголов, отсутствующих в словаре, но попадающих в категорию «технических глаголов». (Приведен примерный список таких слов и принципы их категоризации.) При наличии вариантов предпочтение отдается простым глаголам из словаря.
Нестандартный вариант: If you detect broken wires, repair them.
Стандартный вариант: If you find broken wires, repair them.
и
Стандартный вариант: The security scanner detects metallic objects.
— Написание слов должно соответствовать американскому английскому.
Раздел 2. Словосочетания
— Количество существительных в словосочетании ограничивать тремя. Более длинные комбинации перефразировать и разделять предлогами.
— Техническое наименование из более чем трех слов сначала приводить полностью, потом — в сокращенном варианте (до трех слов) или с дефисом.
— При необходимости перед существительными употреблять артикли и указательные местоимения.
Раздел 3. Глаголы
— Использовать глаголы только в утвержденных формах: инфинитив, повелительное наклонение, простые времена и причастие прошедшего времени в качестве прилагательного.
— От глагольную форму –ing использовать только как определение для технического наименования: air conditioning system.
— В описании процедур страдательный залог не допускается, в прочих описаниях — нежелателен. Описаны способы изменения конструкции предложений.
— Действие описывать только глаголом.
Нестандартный вариант: The ohmmeter gives an indication of 450 ohms.
Стандартный вариант: The ohmmeter shows 450 ohms.
Раздел 4. Предложения
— Предложения писать коротко и понятно.
— Не укорачивать предложения путем выбрасывания и сокращения отдельных слов.
Нестандартный вариант: Can be a maximum of five inches long.
Стандартный вариант: Cracks can have a maximum length of five inches.
— Сложные тексты превращать в маркированные списки (перед началом списка двоеточие, каждый пункт с большой буквы, точка после последнего пункта).
— Для согласования предложений применять вводные слова и фразы, местоимения.
Разделы 5, 6 и 7 посвящены отдельным направлениям технической документации: правила по написанию инструкций, описаний, правил техники безопасности. Некоторые из этих правил относятся ко всем стилям делового письма. Например: один абзац — одна мысль (тема), не более шести предложений на абзац.
В разделе 8 рассмотрены рекомендации по отдельным пунктуационным знакам (скобки, дефис, точка с запятой) и количеству слов.
В разделе 9 собраны рекомендации по стилистике, замене нежелательных слов, выбору терминов и оборотов.
Полезные ссылки
Заказать для ознакомления полный текст спецификации (7-я редакция, январь 2017 г.)и больше узнать об упрощенном техническом английском: asd-ste100.org.
Официальные курсы по обучению упрощенному языку при международном виртуальном университете UNINETTUNO: http://www.uninettunouniversity.net/en/ASD-STE100.aspx.
Страница рабочей группы STEMG (ASD Simplified Technical English Maintenance Group) в Фейсбуке: https://www.facebook.com/asdstemg
Бесплатный справочник Еврокомиссии How to Write Clearly
«Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП» (1988г.)
Терминологическая работа. Принципы и методы (ГОСТ Р ИСО 704-2010, идентичен ISO 704:2009)
Принципы управления проектами стандартизации терминологии (ГОСТ Р ИСО 15188-2012, идентичен ISO 15188:2001)
* * *
Доклад Орландо Кьярелло на переводческой конференции UTICamp-2019
- 0share
- FB
- Подписка
- Копировать ссылку